Discussione:Libia: attentato al consolato statunitense, ucciso l'ambasciatore
Aggiungi argomentoAspetto
Ultimo commento: 2 mesi fa, lasciato da François64 in merito all'argomento correzione refuso da errata traduzione dell'originale
Cosa vuol dire "abusare della persona di Maometto"? Da dove è presa la citazione testuale visto che non proviene dalle fonti citate e in rete non sembra esisterne traccia? E' una traduzione dall'inglese? In quest'ultimo caso va tradotto con offendere/insultare --188.152.136.15 22:32, 18 set 2012 (CEST)
- Come non detto: la citazione originale è "While strongly condemning any attempt to abuse the person of Muhammad, or an insult to our holy places and prejudice against the faith, we reject and strongly condemn the use of force to terrorise innocent people and the killing of innocent people". Ho cambiato la traduzione di "abuse" in "offendere"--188.152.136.15 22:40, 18 set 2012 (CEST)
correzione refuso da errata traduzione dell'originale
[modifica]sostituire "ha predisposto l'invio il Libia di 200 marines" con "ha predisposto l'invio in Libia di 200 marines" --François64 (talk) 16:53, 4 apr 2025 (CEST)