Discussione:Condannata per aver falsamente denunciato il vicino di averla accoltellata

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikinotizie, le notizie a contenuto aperto

Problemi[modifica]

La fonte [parla] di tutta una serie di problemi della donna (alcolismo, malattie) che in questo articolo non vengono citati pur essendo ovviamente significativi nella decisione del giudice. Inoltre si scrive:

la giudice Rachel Hudson, ammettendo di aver provato grande tristezza nel vedere il rimorso della donna

mentre la fonte dice:

Judge Rachel Hudson said it was a “great sadness” to see Conlon in court but Conlon showed real remorse and was battling her addiction.

Non risulta quindi esserci un legame di causa effetto fra rimorso della donna e tristezza del giudice, anzi. Vista la gravità dei problemi ho de-pubblicato l'articolo. Più in generale devo purtroppo dire che ho l'impressione che l'utente che ha scritto questa notizia (e altre analoghe) qua su Wikinotizie sia influenzato da un punto di vista non neutrale e quindi inaccettabile. --Jaqen (talk) 13:18, 6 gen 2011 (CET) Ho aggiunto adesso una parola che mi ero perso per strada. --Jaqen (talk) 13:56, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]

Depubblicare per una cosa del genere mi pare eccessivo, potevi sistemare direttamente tu. Sul POV non capisco veramente: l'utente mi pare riporti i fatti con obiettività senza inserire opinioni personali. Probabilmente avrà fatto un paio di errori di svista (come non aver fatto caso ad un dettaglio in questo articolo), niente di più --Lenore (talk) 13:46, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]
Spiacente ma non hai risolto il problema come dici: continua a non esserci alcun riferimento ai gravi problemi della donna. Mi sono limitato a reinserire il "da migliorare" ma secondo me sarebbe opportuno de-pubblicare nuovamente l'articolo.
A differenza di quanto dici a me pare assolutamente dimostrato che Simone non riporti i fatti con obiettività: questo è un caso, e in quello che citi in realtà non si trattava solo di un dettaglio visto che era falso pure il titolo e che oltretutto la sua versione cominciava con una frase abbastanza discutibile: "Pare che rubare sia più conveniente che chiedere un prestito in banca." E più in generale c'è evidentemente un problema nella selezione delle notizie, scelte non per la loro rilevanza ma per dimostrare un presunto lassismo dei sistemi giudiziari di tutto il mondo nei confronti delle donne. --Jaqen (talk) 14:36, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]
Ho messo i riferimenti. Comunque questo è un progetto collaborativo, se qualcuno sbaglia ci sono gli altri a correggere, come del resto avviene su tutte le altre wiki. La problematicità verrebbe fuori se l'utente si opponesse alle giuste modifiche da noi effettuate, ma non mi pare questo il caso. Riguardo la selezione, mi pare lo facciano un po' tutti: c'è chi pubblica solo notizie di sport, c'è chi pubblica solo notizie sul Lucca Comics, Simone pubblica solo notizie di cronaca (con una logica che voi rilevate ma che al momento mi sfugge, ma controllerò più attentamente più avanti). Lo fanno i giornalisti stipendiati, non possiamo certo biasimare un utente volontario se lo fa anche lui --Lenore (talk) 14:47, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]
Ho ulteriormente modificato per risolvere un altro paio di significative omissioni di cui mi ero precedentemente accorto. Che la problematicità verrebbe fuori solo se annullasse te lo sie inventato tu: pure travisare o omettere sistematicamente elementi essenziali per sostenere sempre la stessa tesi è problematico. Bello il riferimento alle mie interviste fatte a Lucca Comics! :-D Ho già spiegato qual è il problema, e non è certo che Simone scriva solo di cronaca. Attento con trepidazione i risultati dei tuoi attenti controlli. --Jaqen (talk) 15:03, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]
Il POV mi pare del tutto evidente. Si può riassumere in "donne malvage e impunite, uomini falsamente accusati". Fino a che si limita a rivelarsi nella selezione delle notizie non è un grande problema (giustamente ognuno lavora su ciò che gli interessa); diventa un problema, e serio, quando stravolge le notizie per adattarle al POV.
Nel caso specifico, l'articolo in fonte inizia con « A TROUBLED woman who falsely accused a neighbour of attacking her with a knife remains free today to tackle her long-standing drink problem. » [maiuscolo nell'originale]; è del tutto evidente che, nella vicenda, i problemi di alcolismo («a bottle of vodka a day») sono più significativi del sesso dell'accusatrice, sia nel formarsi della falsa accusa che nella decisione del giudice di sospendere la pena. « Mr Laver was arrested and detained and gave a detailed account of his movements. – Three witnesses and CCTV proved he was not at Conlon’s flat at the time and that the allegations were untrue. », l'articolo non contiene traccia di difficoltà a dimostrare la propria innocenza, come invece sembrerebbe da « è servita la testimonianza di ... »; non si dice neppure che testimonianze e filmati siano serviti per la scarcerazione, può essere benissimo che questa sia avvenuta precedentemente e che testimonianze e filmati siano serviti invece alla condanna della accusatrice mendace.
Invito Simone a prestare maggiore attenzione alle fonti e a sorvegliare con attenzione il proprio, pur legittimo, POV. -- Codicorumus  « msg 17:43, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]
[Aggiunta specificazione per disambiguazione] sesso dell'accusatrice -- Codicorumus  « msg 18:59, 6 gen 2011 (CET)[rispondi]

Io comunque non capisco perché Simone sia stato ripreso e stressato per qualche svista e dimenticanza mentre modifiche come questa non sono state segnalate. Detained significa detenuto, incarcerato come sinonimo di imprisoned, mentre l'utente Hal8999 vorrebbe far credere che è sinonimo di arrestato (se così fosse non si capisce bene perché nella notizia è scritto arrested and detained). Questo per quello che mi riguarda è sintomo di problematicità, non il comportamento di Simone --Lenore (talk) 15:30, 7 gen 2011 (CET)[rispondi]

Incarcerato[modifica]

Hal8999 ha fatto questa modifica, che Lenore ha annullato accusandolo di malafede. In realtà le "assurde pretese" di Hal mi paiono essere assolutamente ragionevoli visto che "incarcerato" non è la traduzione di "detained". La differenza non è da poco visto che la detention è una cosa analoga alla nostra custodia cautelare, mentre dicendo "incarcerato" (che invece non è un termine tecnico) sembra che ci sia stata una (ingiusta) condanna, mentre si è trattato soltanto di una (ingiusta) misura cautelare. In italiano però è sufficiente dire "arrestato" (che rimaneva nella versione di Hal) quindi annullo. --Jaqen (talk) 15:39, 7 gen 2011 (CET)[rispondi]

Allora immagino che su questa modifica non ci sia nulla da dire. Comunque la mia impressione è che si voglia far passare da vittima una persona colpevole di calunnia e di sminuire il danno ricevuto dalla vera vittima della vicenda. Questo mi dispiace ma è un comportamento ideologizzato --Lenore (talk) 15:42, 7 gen 2011 (CET)[rispondi]
Ho letto il tuo intervento delle 15.30 solo dopo aver scritto il mio delle 15.39. Aggiungo ora che se proprio si vogliono usare due parole può andar bene come hai fatto tu qui. In alternativa avevo pensato a "fermato", ma considerato che il sistema inglese e quello italiano son diversi si rischia di far confusione, e oltretutto il lettore medio non conosce la differenza fra arresto e fermo.
Sulle accuse: ma per favore. Hal e io stiamo solo cercando di riportare fedelmente la notizia. Mi preoccupa che tu veda un "comportamento ideologizzato" in questo mentre non veda nulla di male nel comportamento di Simone. --Jaqen (talk) 16:01, 7 gen 2011 (CET)[rispondi]
Ritiro la mia opinione sul comportamento ideologizzato, forse sono stato eccessivo --Lenore (talk) 16:03, 7 gen 2011 (CET)[rispondi]
quoto quanto scritto da Jaqen, soprattutto nell'ultima frase. Qualche giorno fa, nella pagina principale di wikipedia erano presenti 7-8 notizie tutte del genere "se sei donna e delinqui, la legge ti da' al massimo un buffettino sulla guancia". Siccome erano cose che avevo gia' sentito, pur non frequentando wikinews sono venuto a dare un'occhiata. A legger le fonti originali degli articoli, mi sono accorto che Simone Ashvanataji, l'autore delle voci, aveva fatto diversi "errori di traduzione", guarda caso tutti a senso unico. Comprendo che la differenza tra "detained" e "imprisoned" non sia immediata (io stesso ho controllato su un dizionario), pero' i problemi di alcolismo della donna erano di piu' facile comprensione (e sono pure importanti: in termini giuridici si chiamano attenuanti, se vi sono si da' solitamente una pena piu' lieve). Hal8999 (talk) 20:56, 7 gen 2011 (CET)[rispondi]
e quali sarebbero gli errori di traduzioni a senso unico? ammetto di aver fatto una dimenticanza all'articolo della ladra di scuole elementari, il resto delle "correzioni" erano tutte precisazioni di frasi che secondo voi erano ambigue e alle quali comunque io non mi sono opposto. E' questo un prgetto collaborativo o no? c'è bisogno di stressare così tanto un utenza se non scrive le cose come vi piace a voi? noto che solo a me viene riservato questo trattamento, e non mi pare giusto. Per quanto riguarda l'articolo in oggetto: tra "detained" e "imprisoned" non c'è alcuna differenza, non per niente la voce inglese citata da Jaqen si chiama Detention (imprisonment), dunque ho tradotto con incarcerato perchè incarcerato non presuppone una condanna, ma semplicemente la disposizione di una misura cautelare come scritto ora nella voce. Relativamente ai problemi di alcolismo, non mi paiono così importanti, perchè uno potrebbe benissimo darsi all'alcol prima di delinquere sperando in questo modo di farla franca come successo in questo caso. Le attenuanti sono altra cosa, e sono condizioni strettamente correlate al reato in oggetto. Ad esempio, per i pedofili il fatto che siano stati abusati da piccoli non costituisce normalmente un'attenuante, e infatti vengono condannati a pene pesanti. I motivi per cui in quetso caso è stata irrogata una pena ridicola sono ben altri --Simone Ashvanataji (talk) 13:23, 8 gen 2011 (CET)[rispondi]